Statistics

Visitors: 525442


Home arrow Fiction arrow The Sex of Angels
The Sex of Angels Print E-mail
Juvenal Bucuane   


O Sexo dos Anjos

I

Excitada como nunca estivera, Ankbanatacha irrompeu para o quarto dos progenitores, a coberto, talvez, da tolerância que lhe dava o seu afecto e da ingenuidade dos seus dez anitos de idade, ou por ser, na altura, única filha, onde foi encontrar só o pai a ultimar os atavios para se deslocar ao serviço.

- Papá, papá! - a menina interpelou o pai.

- Diz, filha, o que foi? - respondeu Perestrelo, meio atabalhoado, na azáfama em que ela o encontrara.

- Papá, nasceu um anjo! - disse, vivamente impressionada Ankbanatacha, exteriorizando a emoção de uma criança que acabava de desvendar um mistério.

- Nasceu um quê?

- Nasceu um anjo.

- Ó Tachinha - atalhou, meio desconfiado, Perestrelo -, deixa-me aprontar que já vou atrasado ao serviço. Conversaremos mais logo.

Ankbanatacha, despeitada com a atitude do pai, deu-lhe costas, amuada e recolheu num silêncio que não lhe era habitual, o que chamou a atenção de Perestrelo.

- Filha, o que foi? Estás triste? Não precisas de ficar assim, afinal que história é essa do anjo?

- Papá, não é história nenhuma, disseram na rádio, ontem que nasceu um anjo em Mecuburi.

- Tu ouviste?

- Sim, papá, ouvi.

- Bom, bom, está bem, não fiques assim amuada, conversaremos logo quando eu voltar do serviço, está bem, meu anjo?

- Eu sei que o papá não acredita em mim, mas eu ouvi, até disseram que o tal Mecuburi é um distrito que fica no Norte da província de Nampula.

À menção minuciosa destes aspectos geográficos pela filha, Perestrelo olhou-a de esguelha, com apreensão, mas nada disse.

- Se o papá não acredita, vou contar à mamã, sei que ela vai acreditar. Mas ... o papá sempre acreditou em mim!... - sentenciou e deixou uma dúvida velada.

Tentando ocultar o constrangimento, Perestrelo ensaiou desculpas desencontradas:

- Filha, vá, conta à mamã sobre o anjo de Mecuburi que logo falaremos.

II


Quem visse Perestrelo, pensaria que ele estivesse ali, sentado, diante da sua mesa de trabalho, só de corpo presente e que a alma tivesse viajado para muito longe, daí que o seu colega Cantola, que o observava desde que chegara ao escritório, o interpelasse, com todas as cautelas:

- Meu caro Perestrelo, estou a achar-te muito absorto, passa-se alguma coisa contigo?

- Não, não, Cantola, estou aqui a pensar no que leva a imaginação das crianças. Imagina que à minha filhinha, deu para cismar com a ideia de ter nascido um anjo algures lá para o Norte. - tentou desabafar Perestrelo.

- Um quê? - espantou-se Cantola.

- Um anjo, Cantola, um anjo - esclareceu.

- Só pode ser imaginação de criança e é isso que te põe assim, quase sem graça, tu que és a vida deste escritório, com a tua peculiar vivacidade!

- Não, não tanto por isso, o que me preocupa é que ela diz ter ouvido isso pela rádio! A ser verdade, veja lá o que esses locutores andam a dizer, com tantos acontecimentos sérios por aí a exigirem noticiamento!

- Ah, lá isso é verdade! Mas ... e tu acreditaste na tua filhinha? Sabes, Perestrelo, anjos são entes mitológicos, não têm existência real, são o resultado da fantasia humana, na procura constante de suprir os seus múltiplos problemas existenciais, daí que, por essa via, ele inventou uns entes alados, de preferência criancinhas, que a mando do Criador protejam as pessoas dos ardis mundanos. Aliás, estou aqui a gastar o meu latim, não te vou dar lições de teologia, uma vez que quem esteve, durante muitos anos, no seminário, a estudar para padre, foste tu. - atalhou e sentenciou Cantola.

- Sim, Cantola, tens razão, mas é que a minha filha pormenoriza dizendo o local onde se deu a "aparição" com indicações geográficas de uma espantosa precisão que sei estar acima do que seria seu normal conhecimento.

- Mas ... acima do que seria seu normal conhecimento, como, se dizes que pormenoriza, com indicações geográficas de uma espantosa precisão?! - inquientou-se Cantola.

-Sim, caro amigo, porque o pormenor da minha filha foi, pura e simplesmente, um parafraseamento da notícia do locutor, não partiu de sua elaboração mental, baseada num conhecimento, aliás tu sabes que nisso de memorizar, as crianças levam a avante! - esclareceu Perestrelo.

- Diz-me uma coisa, Perestrelo, o locutor disse mesmo que em Mecuburi nasceu um anjo? - indagou Cantola, sem ocultar a sua perplexidade.

- Bom, bom, não sei bem, não insisti muito com a minha filha, porque achei aquilo uma infantilidade e remeti-a à minha mulher porque até achei boa ideia que ela contasse isso à mãe para que ela se encarregasse de desanuviar a sua cabeça. De resto as mães têm como que uma varinha de condão para porem os filhinhos na linha certa quando começam a destrambelhar. Essa coisa de anjo-da-guarda é apenas uma convenção religiosa e convicção dos que professam a sua fé, nada tem de real, como tu bem o disseste, Cantola, agora que nasça um anjo, de carne e osso, e ainda por cima, neste fim do mundo onde nós estamos!... Deixa que ainda vou ouvir bem essa história, para lhe pôr um ponto final. Não quero que a minha filha estrague a sua cabecinha com alucinações baratas.

III


Caíam já os primeiros espasmos da noite quando Perestrelo chegou à casa, onde encontrou apenas a mulher na sala, o que era fora do normal, pois todos os dias quando ele chegava, mal abrisse a porta, a filha corria ao seu encontro, radiante e enrodilhava-se na sua sintura, dedicando-lhe uma cascata de palavras mimosas.

Fingindo não dar muita importância ao facto, embora o íntimo não quietasse, dirigiu-se à mulher:

- Hoticha, prepara-me uma bebida, de preferência um whisky, enquanto tomo um banho, preciso de relaxar, hoje trabalhei que nem um jumento!

- É para já, meu bem! - prontificou-se Hoticha e acrescentou: Os teus desejos são ordens inesquiváveis para quem te tem muito amor.

- Muito obrigado, meu bem! Como é bom e retemperador chegar à casa com uma canseira deste tamanho e ouvir palavras tão delicadas, amorosas e reconfortantes quanto essas! E a Tachinha, onde é que se meteu?

- Olha, a tua filha fez-me rir que até meteu-me pena!

- Porquê?

- Contou-me que fico envergonhada pela forma como tu a trataste, de manhã, quando te contou ter ouvido, na rádio, noticiarem que nasceu um anjo em Mecuburi.

- Ah, sim, ela falou-me disso, mas achei a história sem nada de verdade, daí a não lhe ter dado ouvidos.

- Pois, isso chocou-a, porque ela está habituada a que a escutes atentamente. Habituaste-a assim! São mimos de filha de papá!

- Está bem, certo, certo, e depois!...

- Depois insisti com ela para saber se o locutor da rádio teria dito, taxativamente, que nascera um anjo em Mecuburi:

- E ela?

- Depois de muita insistência, ela acabou dizendo que o locutor noticiara que "uma criança sem sexo nasceu no distrito de Mecuburi, na província de Nampula."

- E como é que ela associou isso com o nascimento de um anjo?

- Também lha perguntei isso e sabes o que ela me respondeu? Coisa mais estapafúrdia!

- Morro de querer saber!

- Ela respondeu-me que nos tem ouvido, às vezes, quando discutimos certos assuntos, a dizer: "Olha, não vale a pena estarmos aqui a discutir o sexo dos anjos que não chegaremos a lado nenhum".

- Mas, o que tem isso a ver com o tal nascimento de um anjo em Mecuburi?

- Sabes, Telo, ela, uma vez, já lá vai algum tempo, perguntara-me assim: "Mamã, por que é que discutir o sexo dos anjos não leva a lado nenhum? É que tenho ouvido a mãe e o pai a dizerem que "não vale a pena estarmos aqui a discutir o sexo dos anjos que não chegaremos a lado nenhum!"" e eu respondera-lhe: "- Olha, minha filha, é que os anjos não têm sexo, são apenas criaturas divinas destinadas a proteger as pessoas na sua actividade diária. É por isso que se chamam "anjos-da-guarda" e qualquer ser humano tem o seu. Não têm sexo e, por essa razão, quando as pessoas discutem algo sem solução à vista, dizem que isso é discutir o sexo dos anjos, porque nunca se há-de sabê-lo."

- Ah, ela extrapolou! que menina inteligente! Então, isso de ter nascido uma criança sem sexo é puro acidente biológico que tem a ver com vários factores ligados à própria natureza humana, por exemplo a mal-formação de certos órgãos! Ela ligou isso, meu Deus!

IV

Denotando uma palpitante irradiação de boa disposição, Perestrelo entrou no escritório a assobiar, o que colheu os colegas de justificada admiração.

- Hoje pareces-me alegre, Perestrelo, para quem te viu ontem com aquele teu ar sorumbático como se viras um demónio!

- Sim, Cantola, estou mesmo, sabes que o mistério do anjo de Mecuburi já está desvendado? - Perestrelo justificou a sua hilaridade.

- Ai, sim! O que era?

- Olha, a menina, de facto ouviu a notícia acerca do acontecimento de Mecuburi na rádio, só que o que o locutor disse não foi que em Mecuburi nascera um anjo, mas sim uma criança sem sexo e ela extrapolou para a área angélica devido ao dito: "discutir o sexo dos anjos", que a mãe uma vez lhe dissera que os entes divinos, alados, não tinham sexo e lhe explicara a razão do uso da expressão na vida quotidiana dos homens.

- Que menina imaginativa, mas oiça que essa do nascimento de uma criança sem sexo foi mesmo noticiada pela BBC, ouvi antes de ontem de manhã, só que estava longe de relacionar isso com a ginástica mental da tua filha. Já vês que tens em casa uma intelectual palmo-e-meio!

- Essa menina, essa menina, até já ouve a BBC! Deve ter sido uma pequena distracção minha, pois todas as manhãs oiço a BBC. É caso para se dizer: "-Tal pai, tal filha!"

Estendendo um pouco mais a conversa, Cantola acrescentou:

- Que coisa, Perestrelo, uma criança sem sexo, imagina! Isso vai exigir uma intervenção cirúrgica nada fácil e muito cara!

- Sem dúvidas, Cantola, aquilo é uma deformação congénita, cuja correcção vai exigir cuidados muito delicados por parte dos médicos. - ajuntou Perestrelo.

The Sex of Angels

I

More excited than she'd ever been before, Ankbanatacha rushed into her parents' bedroom — feeling indulged as only a loving, guileless ten-year-old only child could be — where she found her father alone, getting ready for work.

"Daddy, Daddy," the little girl cried.

"Yes, girl, what is it," Perestrelo answered, only half listening because she had caught him while he was in a hurry.

"Daddy, an angel was born," said Ankbanatacha, visibly excited, bubbling over like a girl who had just solved a mystery.

"A what?"

"An angel."

"O Tachinha," Perestrelo began warily, "let me get ready, I'm already late for work. We'll talk about this later."

Ankbanatacha, hurt by her father's attitude, turned her back on him sulkily and retreated into an unusual silence. This caught Perestrelo's attention.

"Girl, what's the matter? Are you sad? Don't be that way. So what's this story about an angel?"

"Daddy, it's not a story, they said on the radio that yesterday an angel was born in Mecuburi."

"Did you hear that?"

"Yes, Daddy, I did."

"All right, all right, that's OK, don't stay sulky like that, we'll talk about it as soon as I get back from work, won't we, angel?"

"I know you don't believe me, Daddy, but I heard it, they even said that Mecuburi is a district situated in the North of the province of Nampula."

At his daughter's mention of the geographic details, Perestrelo looked at her a little apprehensively, but didn't say anything.

"If you don't believe me, I'm going to tell Mummy. I know she will. But… you've always believed me before Daddy," she said earnestly, as if she wasn't quite sure any more.

With an effort to hide his doubts, Perestrelo tried an evasion:

"Go on, girl, go and tell Mummy about the angel in Mecuburi, and we'll talk about it soon."


II


Someone who saw Perestrelo would have thought it was only his body sitting there in front of his desk, and that his soul had gone on a long journey. His colleague Cantola, who had been watching him ever since he had arrived at the office, spoke to him carefully:

"My dear Perestrelo, you seem to be thinking about something, is anything the matter?"

"No, nothing, Cantola, I'm only thinking about what kids' imaginations lead them to. My little girl has convinced herself that an angel was born somewhere in the North," Perestrelo confided.

"A what," Cantola exclaimed, astonished.

"An angel, Cantola...an angel," he explained.

"It's just her imagination, but it's made you depressed. And you are usually the life of the party!"

"No, it isn't exactly that, what bothers me is that she says she heard it on the radio! If that's true, just think what the babblers will go around saying — when there are so many more serious things going on which people need to know about!"

"Oh, yes, you're perfectly right! But did you believe your little daughter? You know, Perestrelo, angels are mythological beings, they don't really exist, they are a product of human imagination in its constant attempt to solve its real problems. So, for this reason it invented winged beings, preferably young children, who, at the Creator's demand, protect people from the tricks of this world. Anyway, I'm wasting my Latin here. I'm not going to teach you theology. You were the man who stayed for many years in the seminary, studying to become a priest."

"Yes, Cantola, you're right — but the problem is, my little daughter gives amazingly precise details about the place where the 'visitation' took place — beyond what she could normally know."

"But...beyond what she normally would know...how could she give such surprising geographical details," Cantola fretted.

"My dear friend, because the detailed report my daughter made was purely and simply a paraphrase of someone else's information, she didn't think it up herself... besides, you know that as far as memorisation goes, children are better than we are," Perestrelo explained.

"Tell me one thing, Perestrelo, did the speaker say that an angel was born in Mecuburi, exactly," Cantola asked, without hiding his perplexity.

"Well, I don't really know, I didn't question her. I took it as childishness and delegated her to my wife because I thought it was a good idea that she should tell her mother, so that she would get the work of settling her down. Besides, mothers have something like a magic wand to put their daughters right when they get silly. That thing about the guardian angel is only a religious convention and the conviction of those who profess their faith. They aren't real, as you well said, Cantola — the idea of an angel being born, an angel of flesh and bones, and what's worse, in this end of the world where we live! You wait, I'm going to listen to the story again carefully, to put an end to it. I don't want my daughter to ruin her little mind with cheap hallucinations."


III


The first shivers of the night were already falling when Perestrelo arrived home, where he found his wife alone in the living-room. This was very unusual, for every day when he arrived, as soon as he opened the door his daughter would run to meet him, radiant, and put her arms round his waist, addressing him a cascade of loving words.

Pretending not to be bothered by this, though he was not peaceful inside, he said to his wife:

"Hoticha, get me a drink, whisky if you can, while I'm taking a bath. I need to relax, today I worked like a dog!"

"Right away, dear," Hoticha agreed, adding: "your wishes are like a command for someone who loves you as dearly as I do."

"Thank you so much, dear! It is so refreshing to get home exhausted and to hear friendly, loving and comforting words like these! What about Tachinha, where did she hide herself?"

"Listen, your daughter made me laugh so much that I was sorry for her!"

"Why?"

"She told me she was hurt by the way you treated her this morning, when she told you she had heard on the radio that an angel was born in Mecuburi."

"Oh, yes, she talked about that, but I thought the story was totally imaginary, that's why I didn't listen to her."

"Well, she was upset, because you usually pay attention to her. You've taught her to expect that! That's the big treat for daddy's girl!"

"Oh well, all right, all right, and then?"

"Then I wanted to know whether the speaker had said in so many words that an angel was born in Mecuburi."

"What did she say?"

"After I persisted, she ended up saying that the speaker had said that 'a sexless child was born in the district of Mecuburi, in the province of Nampula.'"

"And what made her associate this with the birth of an angel?"

"That's what I asked her too, and do you know what she answered? It's really peculiar!"

"I'm dying to hear it!"

"She answered that she heard us say sometimes, when we were talking about this or that. Listen, it's not worth going on talking about the sex of angels, it won't get us anywhere."

"But what has it got to do with this birth of an angel in Mecuburi?"

"You know, Telo, she once asked me, quite a long time ago: 'Mummy, why is it that discussions about the sex of angels don't get people anywhere? I heard you and Dad say "it's not worth going on talking about the sex of angels, it won't get us anywhere!"' and I answered: 'Listen, girl, it's because angels are sexless, they're divine creatures intended to protect people in daily life. That's why they are called "guardian angels", and every person has his own. They are sexless, and, for this reason, when people are discussing something where there's no answer, they say it's the same as discussing the sex of angels, because we will never know which it is.'"

"Ah, she was analysing! What a smart girl! Then this business of a sexless child was just a biological accident involving the malformation of its organs! She made the connection, by God!"


IV


Perestrelo came into the office whistling, bouncy and cheerful, which naturally surprised his colleagues.

"You look happier today, Perestrelo, when we saw you yesterday you had a gloomy face as if you had seen a devil!"

"Yes, Cantalo, I am really happy — you know that the Mecuburi angel mystery is solved," Perestrelo said, explaining his cheerfulness.

"In fact, you see, the child heard the news about what had happened in Mecuburi on the radio, but what the speaker said wasn't that an angel was born in Mecuburi, but that a sexless child was born, and she extrapolated to the business about angels because of the expression 'discussing the sex of angels' — her mother had told her once that the divine, winged beings, were sexless and had explained the reason for using this expression in everyday life."

"How imaginative — but listen, this birth of a sexless child was announced by the BBC, I heard it the morning before yesterday, but I didn't think of connecting this to your daughter's mental exercise. You now know that you have a serious thinker at home!"

"That girl, that girl, she even listens to the BBC! I must not have been paying attention, because I listen to the BBC every morning. This is an opportunity to say: like father, like daughter!"

Continuing the conversation a little further, Cantola added:

"Isn't that something, Perestrelo, a sexless child — can you imagine that! This will require a tricky and expensive operation!"

"Certainly, Cantola, the doctors will have to work very carefully to correct this congenital condition," Perestrelo added.



Translated by J. Pailler




Juvenal Bucuane, was born in Xai-Xai in 1951 and lives in Maputo. He graduated in Linguistics from Eduardo Mondlane University, and is an active member of AEMO (Association of Mozambican Writers), he is presently the Vice-chairman of the Board of the General Assembly of that body. He holds a technical executive post in PETROMOC (the Mozambican Oil Company) as the Chief Editor/Reporter and photographer of the corporate magazine and of the information sheet Petro Notícias. Between 1998 and 2003 he was on the board of FUNDAC - National Trust for Artistic and Cultural Development. Bucuane, a poet and fiction writer, was a founding member and the first coordinator of the Literary Review CHARRUA (The Plough), and a regular contributor to many dailies and magazines, as well as a member of the Association of Mozambican Writers and the Association of Afro-Asian Writers. He appears in the Anthology “Poesia de Combate 3” published in Maputo in 1980. He has been translated into Arabic, Bulgarian, Finnish, French, English and German.

Thanks to the help of Júlio Conrado, the distinguished Portuguese critic, Juvenal Bucuane has agreed to contribute to this magazine, and agreed to the publication and translation of his tale, The Magic Orgy of the Pig. It is a rural story of folklore and witchcraft, cleverly written, almost Chaucerian in its naivety. One, however, may wonder at this apparent candour, if one (but why should one?) reflects that long-standing international debt has plagued the Mozambican economy – as that of many other African countries. Thus, many well-meaning “farmers”, who try hard to improve their credit, find out on a rainy day that some crafty creditor still holds them…by the balls.

J. Pailler


Bibliography:


A Raiz e o Canto (poesia, 1984, Maputo, AEMO)
Requiem com os Olhos Secos (poesia, 1987, Maputo, AEMO)
Segredos da Alma (poesia, 1989, Maputo, AEMO)
Xefina (contos, 1989, Maputo, AEMO)
Limbo Verde (poesia, 1962, Maputo, AEMO)
Cf Antologia “Poesia de Combate 3” (1980)

 
< Prev   Next >
© 2008 Poetry, Fiction, Non-Fiction: Projected Letters: The World's Literary Magazine
Joomla! is Free Software released under the GNU/GPL License.